ПОЭЗИЯ
Главная »
2012 »
Октябрь »
30 » Екатерина Кольцова-Царёва. Осень (перевод с немецкого)
11:45 Екатерина Кольцова-Царёва. Осень (перевод с немецкого) |
И словно с неба, падает листва, Как будто вянут яблони в эдеме; В полёте - неприятье перемены.
Из мира звёзд Земля по вечной схеме В ночь падает, не ведая родства.
Мы падаем. Так падает рука. И всё во всём исполнено движенья.
Но только Он вселенское паденье В ладонях держит с трепетом... пока. 29.10.2012
Rainer Maria Rilke
Herbst
Die Blaetter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gaerten; sie fallen mit verneinender Gebaerde.
Und in den Naechten faellt die schwere Erde aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da faellt. Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Haenden haelt.
|
Жанр: Философская поэзия |
Просмотров: 388 |
Добавил: zarova
| Рейтинг: 0.0/0 |
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[
Регистрация |
Вход ]