Главная | Регистрация| Выход| Вход| RSS
Приветствую Вас Гость
 

Форма входа

ЖАНРЫ

Лирическая поэзия [593]
Лирика деревенская [33]
Гражданская поэзия [251]
Философская поэзия [348]
Ироническая поэзия [85]
Стихи для детей [108]
Экспериментальная поэзия [10]
Поэмы, циклы стихов [28]
Басни [2]
Творчество юных [16]

Последние отзывы

Юрий, ваша мысль для меня весьма неожиданна. Никог

Во, графоман, молодец!!!

И правильно ослик делает) Маму с папой обижать нел

Здорово! Кратко и понятно!

С уважение

Лёгкие, детские стихи. Детям обязательно понравитс

Понравилось стихотворение со смыслом.


Ритм стиха уловил) Хороший стих!

С ув

Да, вы совершенно правы. А я не считаю что графома

В принципе согласен с вашим - умозаключением.

Изобретательный рассказ))) Рад видеть тут своих со

Поиск

Друзья сайта

ГРАФИКА НЕВСКИЙ АЛЬМАНАХ - журнал писателей России САЙТ МАРИНЫ ВОЛКОВОЙ

ПОЭЗИЯ

Главная » 2012 » Ноябрь » 9 » Екатерина Кольцова-Царёва. В деревне горько стынет дом последний... (перевод с немецкого)
19:08
Екатерина Кольцова-Царёва. В деревне горько стынет дом последний... (перевод с немецкого)
В деревне горько стынет дом последний,
как будто он последний в мире дом.

Уходит в даль, окутанную сном,
дорога своенравно, без сомнений.

Вся деревенька - между двух миров
лишь переход, тревожен и суров;
путь у домов - В ИНОЕ вместо сходен.

И странника, утратившего кров,
не ждёт ли час смертельного исхода?
06.11.2012

Rainer Maria Rilke
In diesem Dorfe steht das letzte Haus...

In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letzte Haus der Welt.

Die Stra;e, die das kleine Dorf nicht h;lt,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.

Das kleine Dorf ist nur ein ;bergang
zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an H;usern hin statt eines Stegs.

Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.
Жанр: Философская поэзия | Просмотров: 549 | Добавил: zarova | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
3 zarova  
0
Не поняла, почему в комментарии появились какие-то посторонние значки?

1 искатель  
0
Катюш, не принимайте на Ваш счет предыдущий коммент.
Он дойдет, кому надо.
А Ваш перевод оч.неплох, жаль только подстрочника нет, а от оригинала все же есть досадные отклонения. Текст подстрочного перевода давать необходим, как мне кажется.
Возьмем хотя бы две последние строки - не о страннике, а о деревне речь там, правомерно ли такое отклонение?

2 zarova  
0
Спасибо за комментарий. <br /> <br />
Вот подстрочник. <br /><br /> <br />
В этой деревне стоит последний (в смысле, на ее краю) дом <br <br /> так одиноко, как будто он последний дом мира (т.е. земли). <br /><br />
Улица, которую не удерживает маленькая деревня, <br /> медленно уходит вдаль в ночь. <br /><br />
Эта маленькая деревня - только переход <br /> между двумя мирами,
полный предчувствий и жути (страха, тоски), <br />
путь у домов туда вместо мостика (сходен). <br /><br />
И те, кто покидают эту деревню, долго блуждают, <br />
и многие, скорее всего, умирают дорогой. <br /><br />

В последней строфе die - это не артикль. Это относительное местоимение КОТОРЫЕ в сложноподчинённом предложении. По своей сути оно является подлежащим. Т.е. речь здесь идёт не о деревне, а о ТЕХ, кто покидают деревню, КТО становятся поневоле странниками(путешественниками). <br /><br />

А смысл перевода, на мой взгляд, не нарушен. Ведь на сто процентов невозможно неуклюжие слова подстрочника уложить в прокрустово ложе ритма, рифм, способов рифмовки, смысла, музыкальности фраз, закрытости-открытости слогов, чувств ЛГ и т.д. и т.п., что вкупе называется рифмованным стихотворением (желательно с претензией на художественность). <br /> А самое главное, как некогда говаривала обожаемая мною А.А. Ахматова, работу по переложению иноязычного текста необходимо сделать так, чтобы детище, "не пахло переводом". <br />

Ещё раз спасибо. <br /> Рада знакомству.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Дни публикаций

«  Ноябрь 2012  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930

Архив опубликованных произведений

Обновления форума