Главная | Регистрация| Выход| Вход| RSS
Приветствую Вас Гость
 

Форма входа

ЖАНРЫ

Лирическая поэзия [593]
Лирика деревенская [33]
Гражданская поэзия [251]
Философская поэзия [348]
Ироническая поэзия [85]
Стихи для детей [108]
Экспериментальная поэзия [10]
Поэмы, циклы стихов [28]
Басни [2]
Творчество юных [16]

Последние отзывы

Юрий, ваша мысль для меня весьма неожиданна. Никог

Во, графоман, молодец!!!

И правильно ослик делает) Маму с папой обижать нел

Здорово! Кратко и понятно!

С уважение

Лёгкие, детские стихи. Детям обязательно понравитс

Понравилось стихотворение со смыслом.


Ритм стиха уловил) Хороший стих!

С ув

Да, вы совершенно правы. А я не считаю что графома

В принципе согласен с вашим - умозаключением.

Изобретательный рассказ))) Рад видеть тут своих со

Поиск

Друзья сайта

ГРАФИКА НЕВСКИЙ АЛЬМАНАХ - журнал писателей России САЙТ МАРИНЫ ВОЛКОВОЙ

ПОЭЗИЯ

Главная » 2013 » Октябрь » 23 » Екатерина Кольцова-Царёва. Райнер Мария Рильке. Ангелы
16:30
Екатерина Кольцова-Царёва. Райнер Мария Рильке. Ангелы
(перевод с немецкого)

У них уста вещать устали*
И души – светочи покоя.
Грешны их помыслы едва ли,
Вот только сны горчат тоскою.

Стремятся схожестью к пределу;
Молчат у Господа в садах,
Как многоликие пробелы
ЕГО мелодий в небесах.

Но стоит крыльям распрямиться –
Дохнёт воздушная струя:
И в ней Творец отобразится,
Чрез руки мудрого провидца,
В туманной Книге Бытия.
24.07.2013

Rainer Maria Rilke
Die Engel

Sie haben alle m;de M;nde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach S;nde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes G;rten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Fl;gel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerh;nden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.

Подстрочник

У них усталые уста
И светлые души без рубцов (каймы).
И тоска (как будто после совершения греха)
Бывает у них иногда в сновидениях.

Они почти походят друг на друга;
В садах Господа молчат они,
Как многие, многие интервалы
В Его могуществе и мелодии.

Если они раскрывают крылья,
То будят ими потоки ветра:
В нём (ветре) Бог отображается
Через руки мастера
На страницах тёмной Книги Бытия.
_______________________________
Уста... устали* - сохранены особенности оригинального текста:
m;de M;nde - усталые уста.
Жанр: Философская поэзия | Просмотров: 840 | Добавил: zarova | Теги: Екатерина Кольцова-Царёва. Райнер М | Рейтинг: 3.0/1
Всего комментариев: 1
1 yacool-story-world  
0
Интересный  и довольно красивый перевод. Я сам слушаю немецкую рок-группу - Рамштайн. И люблю читать их перевод. 
Из женских поэтесс мне нравится: Ахматова, Цветаева. 
Теперь добавлю и вас в свой список. Порадовали.
С уважением Юрий

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Дни публикаций

«  Октябрь 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031

Архив опубликованных произведений

Обновления форума