Изобретательный рассказ))) Рад видеть тут своих со
Поиск
Друзья сайта
ПОЭЗИЯ
Главная » 2013 » Октябрь » 23 » Екатерина Кольцова-Царёва. Райнер Мария Рильке. Ангелы
16:30
Екатерина Кольцова-Царёва. Райнер Мария Рильке. Ангелы
(перевод с немецкого)
У них уста вещать устали* И души – светочи покоя. Грешны их помыслы едва ли, Вот только сны горчат тоскою.
Стремятся схожестью к пределу; Молчат у Господа в садах, Как многоликие пробелы ЕГО мелодий в небесах.
Но стоит крыльям распрямиться – Дохнёт воздушная струя: И в ней Творец отобразится, Чрез руки мудрого провидца, В туманной Книге Бытия. 24.07.2013
Rainer Maria Rilke Die Engel
Sie haben alle m;de M;nde und helle Seelen ohne Saum. Und eine Sehnsucht (wie nach S;nde) geht ihnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle; in Gottes G;rten schweigen sie, wie viele, viele Intervalle in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre Fl;gel breiten, sind sie die Wecker eines Winds: als ginge Gott mit seinen weiten Bildhauerh;nden durch die Seiten im dunklen Buch des Anbeginns.
Подстрочник
У них усталые уста И светлые души без рубцов (каймы). И тоска (как будто после совершения греха) Бывает у них иногда в сновидениях.
Они почти походят друг на друга; В садах Господа молчат они, Как многие, многие интервалы В Его могуществе и мелодии.
Если они раскрывают крылья, То будят ими потоки ветра: В нём (ветре) Бог отображается Через руки мастера На страницах тёмной Книги Бытия. _______________________________ Уста... устали* - сохранены особенности оригинального текста: m;de M;nde - усталые уста.
Интересный и довольно красивый перевод. Я сам слушаю немецкую рок-группу - Рамштайн. И люблю читать их перевод. Из женских поэтесс мне нравится: Ахматова, Цветаева. Теперь добавлю и вас в свой список. Порадовали. С уважением Юрий
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]