Последние отзывы |
---|
Юрий, ваша мысль для меня весьма неожиданна. Никог Во, графоман, молодец!!! И правильно ослик делает) Маму с папой обижать нел Здорово! Кратко и понятно!
С уважение Лёгкие, детские стихи. Детям обязательно понравитс Понравилось стихотворение со смыслом.
Ритм стиха уловил) Хороший стих!
С ув
Да, вы совершенно правы. А я не считаю что графома
В принципе согласен с вашим - умозаключением.
Изобретательный рассказ))) Рад видеть тут своих со |
|
ПОЭЗИЯ
Главная » 2013 » Октябрь » 23
(перевод с немецкого)
У них уста вещать устали* И души – светочи покоя. Грешны их помыслы едва ли, Вот только сны горчат тоскою.
Стремятся схожестью к пределу; Молчат у Господа в садах, Как многоликие пробелы ЕГО мелодий в небесах.
Но стоит крыльям распрямиться – Дохнёт воздушная струя: И в ней Творец отобразится, Чрез руки мудрого провидца, В туманной Книге Бытия. 24.07.2013
Rainer Maria Rilke Die Engel
Sie haben alle m;de M;nde und helle Seelen ohne Saum. Und eine Sehnsucht (wie nach S;nde) geht ihnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle; in Gottes G;rten schweigen sie, wie viele, viele Intervalle in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre Fl;gel breiten, sind sie die Wecker eines Winds: als ginge Gott mit seinen weiten Bildhauerh;nden durch die Seiten im dunklen Buch des Anbeginns.
Подстрочник
У них усталые уста И светлые души без рубцов (каймы). И тоска (как будто после совершения греха) Бывает у них иногда в сновидениях.
Они почти походят друг на друга; В садах Господа молчат они, Как многие, многие интервалы В Его могуществе и мелодии.
Если они раскрывают крылья, То будят ими потоки ветра: В нём (ветре) Бог отображается Через руки мастера На страницах тёмной Книги Бытия. _______________________________ Уста... устали* - сохранены особенности оригинального текста: m;de M;nde - усталые уста.
|
(перевод с немецкого)
Гуляем в лунный вечерок По бледной тисовой аллее, Твой лик задумчиво светлеет, И вьёшь ты беленький венок.
Утомлена, иди ко мне. Ты улыбаешься, родная, Приветным звёздам; я же знаю, Твоя душа болит вдвойне:
Ведь я тоскую… Веришь, нет, Печаль пройдёт, когда ночами Сошьёшь усталыми руками Для колыбельки первый плед. 09.09.2013
Rainer Maria Rilke Abendgang
Wir wandeln in den Abendglanz den wei;en Weg durch - Taxusb;ume, du hast so tiefe, tiefe Tr;ume und windest einen wei;en Kranz.
Komm, du bist m;de. Kurze Rast: Du l;chelst in die hei;en Fernen du l;chelst zu den ersten Sternen, und ich wei;, da; du Schmerzen hast .
Ich sehne mich so ... Du verstehst. - Und dieses Sehnen wird erst enden, wenn du mit leisen, m;den H;nden die erste Wiegendecke n;hst.
Подстрочник
Мы прогуливаемся в вечернем блеске по белой дороге – тисовой аллее, ты в глубоких, глубоких мечтах и плетёшь (вьёшь) белый венок.
Подойди, ты устала. Короткий отдых: ты улыбаешься жарким далям, ты улыбаешься первым звёздам, и я знаю, что тебе больно.
Я так тоскую... Ты понимаешь. - И эта тоска закончится только тогда, когда ты спокойными, уставшими руками сошьёшь первое одеяло для колыбели.
|
(перевод с немецкого)
Как душу мне в оковах удержать, чтоб не касалась трепетно твоей. Как ей позволить в сонме дел забыться?
Ах, как охотно б я желал опять её на время заточить в темницу, в безмолвном чуждом месте, без страстей, когда тайфун в груди твоей клубится.
Но общее роднит меня с тобой; вот так смычок талантливой рукой из пары струн одну ваяет радость.
А что исторгло звуков нежный лад? и кто же этот дивный музыкант? О песни сладость! 27.03.2013
Rainer Maria Rilke
Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, da; sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie hinheben ;ber dich zu andern Dingen? Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Spieler hat uns in der Hand? O s;;es Lied.
ПОДСТРОЧНИК
Как я могу мою душу удержать, чтобы она не касалась твоей. Как я должен её направить через тебя к другим делам?
Ах, как охотно хотел бы я её у чего-то потерянного в темноте поместить, в чужом и тихом месте, что не волнуется, когда взвиваются твои глубины. Но всё, что касается тебя и меня, берёт нас вместе, как смычок, который из двух струн тянет один голос.
На какой инструмент мы натянуты? И какой музыкант держит нас в руке? О сладость песни!
|
|
|
Архив опубликованных произведений |
---|
|
|