Изобретательный рассказ))) Рад видеть тут своих со
Поиск
Друзья сайта
ПОЭЗИЯ
Главная » 2013»Октябрь»23 » Екатерина Кольцова-Царёва. Райнер Мария Рильке. Песнь любви
15:59
Екатерина Кольцова-Царёва. Райнер Мария Рильке. Песнь любви
(перевод с немецкого)
Как душу мне в оковах удержать, чтоб не касалась трепетно твоей. Как ей позволить в сонме дел забыться?
Ах, как охотно б я желал опять её на время заточить в темницу, в безмолвном чуждом месте, без страстей, когда тайфун в груди твоей клубится.
Но общее роднит меня с тобой; вот так смычок талантливой рукой из пары струн одну ваяет радость.
А что исторгло звуков нежный лад? и кто же этот дивный музыкант? О песни сладость! 27.03.2013
Rainer Maria Rilke
Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, da; sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie hinheben ;ber dich zu andern Dingen? Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Spieler hat uns in der Hand? O s;;es Lied.
ПОДСТРОЧНИК
Как я могу мою душу удержать, чтобы она не касалась твоей. Как я должен её направить через тебя к другим делам?
Ах, как охотно хотел бы я её у чего-то потерянного в темноте поместить, в чужом и тихом месте, что не волнуется, когда взвиваются твои глубины.
Но всё, что касается тебя и меня, берёт нас вместе, как смычок, который из двух струн тянет один голос.
На какой инструмент мы натянуты? И какой музыкант держит нас в руке? О сладость песни!