ПОЭЗИЯ
Главная »
2013 » Октябрь » 23 » Екатерина Кольцова-Царёва. Райнер Мария Рильке. Вечерняя прогулка
16:04 Екатерина Кольцова-Царёва. Райнер Мария Рильке. Вечерняя прогулка |
(перевод с немецкого)
Гуляем в лунный вечерок По бледной тисовой аллее, Твой лик задумчиво светлеет, И вьёшь ты беленький венок.
Утомлена, иди ко мне. Ты улыбаешься, родная, Приветным звёздам; я же знаю, Твоя душа болит вдвойне:
Ведь я тоскую… Веришь, нет, Печаль пройдёт, когда ночами Сошьёшь усталыми руками Для колыбельки первый плед. 09.09.2013
Rainer Maria Rilke Abendgang
Wir wandeln in den Abendglanz den wei;en Weg durch - Taxusb;ume, du hast so tiefe, tiefe Tr;ume und windest einen wei;en Kranz.
Komm, du bist m;de. Kurze Rast: Du l;chelst in die hei;en Fernen du l;chelst zu den ersten Sternen, und ich wei;, da; du Schmerzen hast .
Ich sehne mich so ... Du verstehst. - Und dieses Sehnen wird erst enden, wenn du mit leisen, m;den H;nden die erste Wiegendecke n;hst.
Подстрочник
Мы прогуливаемся в вечернем блеске по белой дороге – тисовой аллее, ты в глубоких, глубоких мечтах и плетёшь (вьёшь) белый венок.
Подойди, ты устала. Короткий отдых: ты улыбаешься жарким далям, ты улыбаешься первым звёздам, и я знаю, что тебе больно.
Я так тоскую... Ты понимаешь. - И эта тоска закончится только тогда, когда ты спокойными, уставшими руками сошьёшь первое одеяло для колыбели.
|
Жанр: Лирическая поэзия |
Просмотров: 503 |
Добавил: zarova
| Теги: Екатерина Кольцова-Царёва. Райнер М
| Рейтинг: 3.0/1 |
Всего комментариев: 1 | |
0
Красивый перевод.
С уважением Юрий
|
|
|
|
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[
Регистрация |
Вход ]