ПОЭЗИЯ
Главная »
2012 »
Октябрь »
19 » Екатерина Кольцова-Царёва "Путешествуй!"
11:38 Екатерина Кольцова-Царёва "Путешествуй!" |
(перевод с немецкого)
Коль женщина всё же тебя предала, В другую влюбись понемногу; А лучше оставь городские дела – На плечи рюкзак – и в дорогу!
Увидишь ты вскоре озёрную гладь, К ней жмутся плакучие ивы; Над маленьким горем ты тоже поплачь, И боль уплывёт торопливо.
Когда устремишься к вершине горы, С камнями посыплется ропот; Зато на макушке последней скалы Орлиный услышишь ты клёкот.
Подобен орлу, ты познаешь красу Душою небесной младенца. Свободен, почувствуешь: боже, внизу Лишь крохи урвали из сердца. 13.10.2012
Heinrich Heine
WANDERE! Wenn dich ein Weib verraten hat, So liebe flink eine Andre; Noch besser w;r es, du lie;est die Stadt – Schn;re den Ranzen und wandre! Du findest bald einen blauen See, Umringt von Trauerweiden; Hier weinst du aus dein kleines Weh Und deine engen Leiden. Wenn du den steilen Berg ersteigst, Wirst du betr;chtlich ;chzen; Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst, H;rst du die Adler kr;chzen. Dort wirst du selbst ein Adler fast, Du bist wie neugeboren, Du f;hlst dich frei, du f;hlst: du hast Dort unten nicht viel verloren.
|
Жанр: Лирическая поэзия |
Просмотров: 329 |
Добавил: zarova
| Рейтинг: 0.0/0 |
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[
Регистрация |
Вход ]