(перевод с немецкого; автор оригинала - Райнер Мария Рильке)
Невольно фонтаны лелеют нам слух. В них чудится Времени звон. И всё же стремит их таинственный дух Лишь с Вечностью петь в унисон.
Вода, что в ладонях, вестимо, твоя, Но с тёмных безликих глубин. Когда же утихнет живая струя, Ты - донных зеркал властелин,
Вещей повелитель. Родной и чужой, Ещё не разгадан и узнанный, свой; Осмыслишь былые года.
Полюбишь ты сущую двойственность тайн. Любовь ту подхватит оживший фонтан И вглубь увлечёт. Но куда? 01.11.2012
Rainer Maria Rilke Der Sonette, neben den "Sonetten an Orpheus"
VII. Wir hoeren seit lange die Brunnen mit. Sie klingen uns beinah wie Zeit. Aber sie halten viel eher Schritt mit der wandelnden Ewigkeit.
Das Wasser ist fremd und das Wasser ist dein, von hier und doch nicht von hier. Eine Weile bist du der Brunnenstein, und es spiegelt die Dinge in dir.
Wie ist das alles entfernt und verwandt und lange entraetselt und unerkannt, sinnlos und wieder voll Sinn.
Dein ist, zu lieben, was du nicht weisst. Es nimmt dein geschenktes Gefьhl und reisst es mit sich hinueber. Wohin?
|