Изобретательный рассказ))) Рад видеть тут своих со
Поиск
Друзья сайта
ПОЭЗИЯ
Главная » 2012»Ноябрь»5 » Екатерина Кольцова-Царёва. Одиночество (перевод с немецкого)
09:29
Екатерина Кольцова-Царёва. Одиночество (перевод с немецкого)
Оно как дождь. Привеченное морем, над дольним засыпающим покоем к родным пенатам, - в вещем крае горнем, взметнётся одиночество, чтоб вновь спуститься в город призраков и снов.
И здесь печально, в час гермафродитный, умоет лики предрассветных улиц, когда два тела, оба ненасытных, в глухой тоске навеки расстаются; когда должны мучительно проснуться, в одной постели, с ненавистью двое,
тогда мчит к морю одиночество рекою... 04.11.2012
Rainer Maria Rilke Einsamkeit
Einsamkeit ist wie ein Regen. Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen; von Ebenen, die fern sind und entlegen, geht sie zum Himmel, der sie immer hat. Und erst vom Himmel fellt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden, wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen und wenn die Leiber, welche nichts gefunden, enttaeuscht und traurig von einander lassen; und wenn die Menschen, die einander hassen, in einem Bett zusammen schlafen muessen: