Изобретательный рассказ))) Рад видеть тут своих со
Поиск
Друзья сайта
ПОЭЗИЯ
Главная » 2012»Ноябрь»10 » Екатерина Кольцова-Царёва "Пантера" (перевод с немецкого)
21:37
Екатерина Кольцова-Царёва "Пантера" (перевод с немецкого)
(автор оригинала Райнер Мария Рильке)
Зоологический сад, Париж.
Смотреть на прутья так она устала, Что стал несносно-тошен белый свет. Их, прутьев, словно тысяча. Немало. За ними, явно, мира больше нет.
На мягких лапах, поступью упругой, Она кружит по клетке в глубине. То - некий танец силы к центру круга, Где глохнет воля в мрачной западне.
Лишь иногда откроется неслышно В тоске завеса мутного зрачка. - Войдёт мечта в сердечное затишье, Чтоб сгинуть там наверняка. 10.11.2012
Rainer Maria Rilke
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Voru'bergehn der Sta'be so mu'd geworden, daS' er nichts mehr ha'lt. Ihm ist, als ob es tausend Sta'be ga'be und hinter tausend Sta'ben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der beta'ubt ein groS'er Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille - und ho'rt im Herzen auf zu sein.
Подстрочник
Её взгляд так устал переходить за прутья, что он ничего больше не удерживает. Для неё существует будто тысяча прутьев, и за тысячью прутьев нет никакого мира.
Мягкая поступь сильных упругих шагов, которая кружится в наималейшем круге, это – как танец силы вокруг центра, где стоит оглушённая большая воля.
Только иногда неслышно открывается завеса зрачка.– Тогда входит некий образ, идёт по напряжённому затишью членов и в сердце быть перестаёт.