Катюш, не принимайте на Ваш счет предыдущий коммент. Он дойдет, кому надо. А Ваш перевод оч.неплох, жаль только подстрочника нет, а от оригинала все же есть досадные отклонения. Текст подстрочного перевода давать необходим, как мне кажется. Возьмем хотя бы две последние строки - не о страннике, а о деревне речь там, правомерно ли такое отклонение?
Спасибо за комментарий. <br /> <br /> Вот подстрочник. <br /><br /> <br /> В этой деревне стоит последний (в смысле, на ее краю) дом <br <br /> так одиноко, как будто он последний дом мира (т.е. земли). <br /><br /> Улица, которую не удерживает маленькая деревня, <br /> медленно уходит вдаль в ночь. <br /><br /> Эта маленькая деревня - только переход <br /> между двумя мирами, полный предчувствий и жути (страха, тоски), <br /> путь у домов туда вместо мостика (сходен). <br /><br /> И те, кто покидают эту деревню, долго блуждают, <br /> и многие, скорее всего, умирают дорогой. <br /><br />
В последней строфе die - это не артикль. Это относительное местоимение КОТОРЫЕ в сложноподчинённом предложении. По своей сути оно является подлежащим. Т.е. речь здесь идёт не о деревне, а о ТЕХ, кто покидают деревню, КТО становятся поневоле странниками(путешественниками). <br /><br />
А смысл перевода, на мой взгляд, не нарушен. Ведь на сто процентов невозможно неуклюжие слова подстрочника уложить в прокрустово ложе ритма, рифм, способов рифмовки, смысла, музыкальности фраз, закрытости-открытости слогов, чувств ЛГ и т.д. и т.п., что вкупе называется рифмованным стихотворением (желательно с претензией на художественность). <br /> А самое главное, как некогда говаривала обожаемая мною А.А. Ахматова, работу по переложению иноязычного текста необходимо сделать так, чтобы детище, "не пахло переводом". <br />
Ещё раз спасибо. <br /> Рада знакомству.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]